28.04.2008 в 21:13
Пишет ОльгаФ:Пост закончился и я, предусмотрительно запасшись бутербродами с ветчиной, села изучать книшку «За столом с Ниро Вульфом». Но собственно до рецептов дело не дошло.
Дело в том, что в книге этой постоянно цитируются романы Стаута в разных переводах, а часто авторы приводят и свой вариант.
Вот, к примеру
Вариант 1.
- Насколько я понимаю, …меня пригласили по поводу одной моей статьи об упадке кулинарии в Америке.
Вульф фыркнул, но Берин не смутился.
- В ней я развивал идею, созревшую, к сожалению, только на основе слухов об однообразии пищи в некоторых областях Новой Англии. Хотя я, конечно, понимаю, что это не относится к мастерам.
Вариант 2.
- Мистер Серван попросил меня выступить на тему, как он ее определил, «Contributions americaines a la Haute Cuisine»
- Ба! – фыркнул Берин. – Но здесь не о чем говорить!
Вульф поднял брови:
- Не о чем, сэр?
- Не о чем. Мне говорили, что во многих американских семьях хорошо готовят. Я сам не пробовал. Я слыхал о кукурузных лепешках, похлебке из моллюсков и молочном соусе. Это наверняка вкусно, но не для всех. И, конечно, не представляет интереса для поваров экстра-класса. – Он снова фыркнул. – Все эти блюда имеют такое же отношение к кулинарному искусству, как сентиментальные любовные песенки к Бетховену или Вагнеру.
Вариант 3, от авторов книги.
Они ограничились заключительной репликой, потому что с коротким фразами второй переводчик справился достаточно успешно.
- Мне рассказывали, продолжал Берин, - что в Америке существует добротная домашняя кухня. Я, к сожалению, ничего из нее не пробовал, но слышал о таких известных блюдах Новой Англии, как тушеная солонина с овощами, кукурузные лепешки, густая похлебка из моллюсков и молочная подливка. Разумеется, подобные блюда не стоит отвергать, особенно когда они хорошо приготовлены, но конечно же, все это для массового потребителя, а не для истинных мастеров…
У меня в очередной раз был культурный шок. Я избалована любительскими переводами. Ни один фандомовский переводчик с такой лажей на форум не пойдет, потому что если читателям придет в голову заглянуть в оригинал, самому отвечать придется.
Блин, покупать книги в оригинале – дорого. Но я прихожу ко мнению, что не надо обижать авторов, говоря, к примеру, «Я читала Рекса Стаута». Надо говорить читала перевод романов Рекса Стаута», потому что разница может быть принципиальна.
URL записиДело в том, что в книге этой постоянно цитируются романы Стаута в разных переводах, а часто авторы приводят и свой вариант.
Вот, к примеру
Вариант 1.
- Насколько я понимаю, …меня пригласили по поводу одной моей статьи об упадке кулинарии в Америке.
Вульф фыркнул, но Берин не смутился.
- В ней я развивал идею, созревшую, к сожалению, только на основе слухов об однообразии пищи в некоторых областях Новой Англии. Хотя я, конечно, понимаю, что это не относится к мастерам.
Вариант 2.
- Мистер Серван попросил меня выступить на тему, как он ее определил, «Contributions americaines a la Haute Cuisine»
- Ба! – фыркнул Берин. – Но здесь не о чем говорить!
Вульф поднял брови:
- Не о чем, сэр?
- Не о чем. Мне говорили, что во многих американских семьях хорошо готовят. Я сам не пробовал. Я слыхал о кукурузных лепешках, похлебке из моллюсков и молочном соусе. Это наверняка вкусно, но не для всех. И, конечно, не представляет интереса для поваров экстра-класса. – Он снова фыркнул. – Все эти блюда имеют такое же отношение к кулинарному искусству, как сентиментальные любовные песенки к Бетховену или Вагнеру.
Вариант 3, от авторов книги.
Они ограничились заключительной репликой, потому что с коротким фразами второй переводчик справился достаточно успешно.
- Мне рассказывали, продолжал Берин, - что в Америке существует добротная домашняя кухня. Я, к сожалению, ничего из нее не пробовал, но слышал о таких известных блюдах Новой Англии, как тушеная солонина с овощами, кукурузные лепешки, густая похлебка из моллюсков и молочная подливка. Разумеется, подобные блюда не стоит отвергать, особенно когда они хорошо приготовлены, но конечно же, все это для массового потребителя, а не для истинных мастеров…
У меня в очередной раз был культурный шок. Я избалована любительскими переводами. Ни один фандомовский переводчик с такой лажей на форум не пойдет, потому что если читателям придет в голову заглянуть в оригинал, самому отвечать придется.
Блин, покупать книги в оригинале – дорого. Но я прихожу ко мнению, что не надо обижать авторов, говоря, к примеру, «Я читала Рекса Стаута». Надо говорить читала перевод романов Рекса Стаута», потому что разница может быть принципиальна.